Gesang der Geister über den Wassern
- 숭실OB남성합창단

- 1월 13일
- 2분 분량
Gesang der Geister über den Wassern
- Johann Wolfgang von Goethe
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend,
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturze entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblich er Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wiegleichst du dem Wind!
물 위의 정령들의 노래
- 요한 볼프강 폰 괴테
사람의 영혼은 물과 같으니
하늘에서 내려오고 하늘로 올라가네.
다시 땅으로 내려와야 하고,
영원히 변화하네.
높고 가파른 절벽에서
맑은 물줄기는 세차게 흘러내려,
구름물결(물안개) 속에서
매끄러운 바위에 사랑스레 뿌려지고
가볍게 받아주고,
베일을 두른 듯 부드럽게 흘러내려
깊은 곳으로 흘러가네.
우뚝솟은 절벽이 물줄기를 막아서면,
물줄기는 성난 모습으로 거품을 일으키며
한걸음 한걸음 심연 속으로 떨어지네.
평탄한 초원에서
푸른 골짜기를 향해 조심스레 걸어가고,
잔잔한 호수에 이르면
모든 별들은 얼굴을 비추어 보네.
바람은 물결의 다정한 연인
바닥에서부터 흔들어
거품이 이는 파도를 일게 하네.
사람의 영혼이여,
당신은 물과 같으니!
사람의 운명이여,
당신은 바람과 같으니!
* 독일의 위대한 작가 요한 볼프강 폰 괴테(1749~1832)가 스위스 여행 중에 라우터브루넨(Lauterbrunnen) 마을의 계곡에 있는 슈타우프바흐(Staubbach) 폭포를 보고 사람의 영혼을 물에 비유하여 회화적으로 쓴 시(詩)에 슈베르트가 곡을 붙였다. 폭포의 힘찬 물줄기와 폭포가 일으키는 물결, 물안개를 시각적으로 잘 표현하고 있다. 폭포로 가는 마을 입구에는 괴테의 시비가 세워져있다.

댓글